English translation of
traduct
is
traduct
Traduct Basic Information
Meaning:
Traduct in Malay refers to a "translator" or "interpreter." It denotes a person who translates text or speech from one language to another.
Word Origin and History:
The word "traduct" is derived from the Latin word "traducere," meaning "to lead across" or "to transfer." Its usage in Malay likely stems from the influence of European languages during colonial periods, particularly French or English. Over time, "traduct" has become integrated into Malay vocabulary to denote the role of translators or interpreters.
Pronunciation Guide:
Phonetic transcription: /ˈtradʌkt/ Pronunciation: trah-DUHKT
Variations and Derivatives:
There are no significant variations or derivatives of "traduct" in Malay.
Traduct Grammatical Aspects
- Part of Speech: Noun
- Gender: Neutral
- Number: Singular and plural forms exist (traducts)
Contextual Usage of Traduct
Usage in Phrases and Idioms:
- "Traduct bertanggungjawab menerjemah": The translator is responsible for translating.
- "Menjadi seorang traduct bukan mudah": Being a translator is not easy.
Register and Contextual Usage:
- Formal: Commonly used in formal settings such as conferences, diplomatic meetings, and legal proceedings.
- Informal: Can be used informally in casual conversations or online discussions.
- Technical: Widely used in technical fields such as literature, science, and international relations.
Semantic Fields:
Related words include "terjemah" (translation), "penterjemah" (translator), and "bahasa" (language).
Illustrative Content
Example Sentences:
- Formal: Traduct harus memastikan makna yang tepat dalam terjemahan mereka.
- Translation: Translators must ensure accuracy in their translations.
- Informal: Saya bercita-cita menjadi seorang traduct yang mahir.
- Translation: I aspire to become a proficient translator.
- Technical: Traduct perlu memahami konteks budaya dalam penterjemahan mereka.
- Translation: Translators need to understand cultural context in their translations.
- Literary: Karya-karya Shakespeare telah diterjemahkan oleh beberapa traduct yang terkenal.
- Translation: The works of Shakespeare have been translated by several renowned translators.
- Colloquial: Tolong bantu saya mencari seorang traduct untuk dokumen ini.
- Translation: Please help me find a translator for this document.
Synonyms and Antonyms:
- Synonyms: Penterjemah (translator), terjemah (translation)
- Antonyms: Asal (original), tidak diterjemah (not translated)
Related Words:
- Penterjemah: Translator
- Terjemah: Translation
Historical and Cultural Aspects
Cultural or Historical Significance:
The role of traducts has been crucial in facilitating communication and cultural exchange between different communities throughout history. Translators play a vital role in preserving and transmitting knowledge, literature, and cultural heritage across languages and generations.
Evolution of Meaning:
The meaning of "traduct" has remained relatively consistent over time, reflecting the enduring importance of translation in global interactions and cross-cultural communication.
Changes in Pronunciation:
There have been no significant changes in the pronunciation of "traduct" in Malay.
Frequency in Literature or Media:
While not as frequently mentioned as other professions, the role of traducts is often acknowledged and depicted in literature, media, and films that explore themes of language, identity, and communication.
Popularity and Usage Trends
Popularity and Frequency:
The term "traduct" may not be as commonly used as its synonym "penterjemah," but it remains an essential term in discussions related to translation and interpreting in Malay-speaking communities.
Internet and Slang Usage:
While not prevalent in internet slang, "traduct" may appear in online discussions or forums related to translation services, language learning, or literature appreciation.
Interesting Facts
Unique Fact or Trivia:
In ancient Malay societies, the role of traducts was often fulfilled by individuals who possessed multilingual skills and acted as mediators between different ethnic or linguistic groups.
Common Mistakes or Misconceptions:
A common misconception is that translation is a straightforward process of replacing words from one language with their equivalents in another. In reality, translation involves complex linguistic, cultural, and contextual considerations to convey the intended meaning accurately.
Disclaimer: These examples may contain sensitive content that does not reflect the opinions or policies of Translate.com, or its company Translate LLC. We welcome feedback: report an example sentence to our team.