Nous dirons donc que Quasimodo aimait l’archidiacre comme jamais chien, jamais cheval, jamais éléphant n’a aimé son maître.
We will say then, that Quasimodo loved the archdeacon as never a dog, never a horse, never an elephant loved his master.
C’était une chose remarquable que toute cette force physique, arrivée chez Quasimodo à un développement si extraordinaire, et mise aveuglément par lui à la disposition d’un autre.
It was a remarkable thing−−all that physical strength which had reached in Quasimodo such an extraordinary development, and which was placed by him blindly at the disposition of another.
– À boire ! » répéta pour la troisième fois Quasimodo pantelant.
"Drink!" repeated Quasimodo panting, and for the third time.
C’est là qu’après sa course effrénée et triomphale sur les tours et les galeries, Quasimodo avait déposé la Esmeralda.
It was here that Quasimodo had deposited la Esmeralda, after his wild and triumphant course.
Cela n’empêcha pas Quasimodo de reparaître de temps en temps les premiers jours.
This did not prevent Quasimodo from making his appearance from time to time during the first few days.
Tandis que l’archidiacre à quelques pieds de lui agonisait de cette horrible façon, Quasimodo pleurait et regardait la Grève.
While the archdeacon agonized in this terrible fashion a few feet below him, Quasimodo wept and gazed at the Grève.
Il y avait pourtant une créature humaine que Quasimodo exceptait de sa malice et de sa haine pour les autres, et qu’il aimait autant, plus peut-être que sa cathédrale ; c’était Claude Frollo.
Nevertheless, there was one human creature whom Quasimodo excepted from his malice and from his hatred for others, and whom he loved even more, perhaps, than his cathedral: this was Claude Frollo.
Tantôt on avisait sous un clocher une tête énorme et un paquet de membres désordonnés se balançant avec fureur au bout d’une corde ; c’était Quasimodo sonnant les vêpres ou l’angélus.
Sometimes one caught sight, upon a bell tower, of an enormous head and a bundle of disordered limbs swinging furiously at the end of a rope; it was Quasimodo ringing vespers or the Angelus.
On se rappelle que notre galant officier s’était retiré avec Fleur-de-Lys quelques moments avant que Quasimodo sauvât la condamnée des mains de Charmolue.
It will be remembered that our gallant officer had retired with Fleur− de−Lys several moments before Quasimodo had rescued the condemned girl from the hands of Charmolue.
C’était Quasimodo qui dormait là sur une pierre.
It was Quasimodo asleep there upon the stones.