|
Translating Memory into Global Success
By Liesl Leary, Senior Localization Strategist, ENLASO Corporation
ENLASO helps clients go global with faster
time-to-market, reduced costs and improved quality through high
quality language and technology solutions. A common practice that
affords ENLASO the ability to share these real world solutions
is the effective use of TRANSLATION MEMORY.
 |
|
|
|
|
| ENLASO's
globalization newsletter, "The
Multilingual Standard"
provides globalization professionals
with technological, cultural
and business perspectives on
successful communication in
a global economy. |
|
|
|
|
|
|
|
Translation memory databases (TM) are collections
of multilingual entries used by language technologies to leverage
previously translated text. Translation memories are used to retrieve
existing translated text by searching for matches at the source
level.
Basic Translation Memory Scenario
YZ, Inc. releases a product that has
a user manual that requires translation and localization from
a source language (Example: English) into a target language (Example:
Spanish). During the translation, the translated phrases and sentences
are entered into a translation memory database and used for leveraging.
As a result, the more documentation that is translated for XYZ,
Inc., the larger their translation memory database will be.
A year later, XYZ, Inc. releases an updated
product version with an updated user manual (version 2) and must
again translate and localize the large document into Spanish.
Many terms and phrases from the manuals first version will
be repeated in the second and a translation memory will be very
valuable.
At this point, a localization engineer
will analyze the new manual (version 2) to identify all the previously
translated terms and phrases from version 1. The Engineer will
generate matches based on a scoring system that expresses a percentage
of similarity.
If the terminology used in a new document
is very similar to the terminology used in previous documents,
an exact match may occur. An exact match (100% match) is a match
where there is no difference between the source text in the document
and the source text in the TM.
Remember...
All 100% matches should be reviewed by
an editor to ensure that the translation is correct in the new
context.
If the terminology used in a new document is
similar but not exact to the terminology used in previous documents,
a fuzzy match may occur. A fuzzy match (less than 100%) is a match
where the source text in the document is very similar, but not
exactly the same, as the source text in the TM.
Fact...
A translation memory is the property of
the client, not the language service provider.
Translation Memory Benefits
Global time-to-market and translation
associated costs can be improved by 30% to 50%.
- Increased consistency of terminology
in all translated documentation improves translation quality.
Translation Memory Challenges
- Terminology and/or format changes
to the source content between projects may result in a reduction
of exact and fuzzy matches.
- The translation memory must be maintained
along with the source content
Liesl Leary, Senior Localization Strategist, ENLASO
Liesl
Leary is a Senior Localization Strategist
at ENLASO. She consults with organizations,
like Satmetrix Systems, who require localization
systems and process analysis to deploy efficient
and cost-effective localization programs. In
addition to her experience working with localization,
Liesl has also worked as a Business Systems
Analyst where she administered corporate best
practice research that led to significant improvements
in sales order entry processes. Educated both
in the United States and in Europe, Liesl has
a degree in International East Asian studies
with course work completed in Beijing, China
and 5 years of working in the localization industry.
ENLASO's Localization Solutions
For more information on how ENLASO can assist you with all of your localization needs, please contact Chris Raulf at craulf@translate.com, call 303 516 0857 x103, or complete the quote request form.
|