|
Terminology Drives Knowledge
By Yves Lang, ENLASO Corporation
Thousands of languages, millions of words,
regional, dialectical and technical variations, human language
is a vastly complex and messy medium of communication. In a world
in which your boss and everyone else seems to want a piece of
you, or at least of your time, are issues related to Terminology
Management really something you want to deal with? Will they simplify
your life, ease your stress levels, save you time, control your
budget? Well, actually, given a chance, the answer is YES!
 |
|
|
|
|
| ENLASO's
globalization newsletter, "The
Multilingual Standard"
provides globalization professionals
with technological, cultural
and business perspectives on
successful communication in
a global economy. |
|
|
|
|
|
|
|
The realization that all verbal communication
is based on terms, that terms can be standardized, and that standardization
makes control possible, has for years been the focus of research
and development in the evolving field of Terminology Management.
"There is No Knowledge Without
Terminology!"
All over the world today, at universities,
research institutions, government and the private sector, the
goal of facilitating terminologies underlies the activities of
groups such as InfoTerm (TermNet), based in Vienna and Canada's
Termium. Terminology Management also facilitates Knowledge Management
and Knowledge Transfer within and between organizations. TermNet,
with other groups, seeks to establish standards which will allow
sharing and interoperability.
While efforts to notate and standardize
terminology have been around since at least the Rosetta Stone,
the advent of the computer and database software meant that terminologists
have finally been able to migrate from stones or 3X5 index cards
to platforms that allowed advanced terminology applications. Translation
Memory tools such as Trados, Star Transit, and Déjà
Vu, for example, include not just the recognition of "matches"
of unique lexical items, but of "glossary" functionality.
In the future, glossaries will continue to support the evolution
of machine translation and speech recognition technologies.
To get the maximum benefit out of a customized
bilingual or multilingual glossary, an organization should treat
it like the valuable asset that it is. As the article Glossary
Management by Liesl Leary demonstrates, once the strategic and
competitive significance of a customized glossary is understood,
the processes of managing it become routine business-as-usual.
The effort behind this process represents a considerable savings
in time and cost over the longer term as compared to a situation
in which either no glossary exists or whatever exists is not integrated
into an organization's processes.
ISO 12620 lists some 200 categories used
in the management of terminology. Such in-depth detail is aimed
at the specialist, not the general user, and most glossaries are
created by service providers such as localization companies, not
by end users. But an organization that realizes that its glossaries
are part of a global effort to create and manage modes of standardizing
and clarifying technical communications will be a good step ahead
of the competition. As TermNet puts it succinctly, "There
is No Knowledge Without Terminology!"
|