Successful Graphics Localization
Graphics create challenges to the localization process, requiring additional costs and further increasing time-to-market.
 
Migrating to XML: Benefits and Fundamentals
Conversion of legacy systems to
a single source system can result in immediate cost and time-to-market savings of 50%.
 
Multilingual Glossaries Improving Localization
Develop an understanding of glossaries and
implementing fundamental glossary management programs.
 
 
Language Technology Center > Multilingual Standard > Documentation Localization Process

Documentation Localization Process Tune-Up

By Max Hoffmann, XML Programs Manager, ENLASO Corporation

Evaluate your documentation translation and localization processes for atrophy caused by the continuous execution of "this is how we have always done it" practices. Working closely (onsite) with many companies with global strategies of various levels, I notice that globalization professionals often focus on their own headlights and not down the road.

ENLASO's globalization newsletter, "The Multilingual Standard" provides globalization professionals with technological, cultural and business perspectives on successful communication in a global economy. [Subscribe Now]

I suggest that all globalization professionals, teams and companies evaluate their processes and consider newer ones that incorporate improved technologies and practices that can lead to cost savings, faster international product launches and improved quality.

Below are a few fundamental issues you should consider when going global. If you have any questions or feedback, please feel free to contact me at: mhoffmann@translate.com.

- Prior to creating documentation, the technical writer's understanding of the globalization strategy is extremely helpful in establishing style guidelines for future translations. If the technical writer is aware that their documentation will be translated into a dozen different languages at a later time, they may simplify the translation process, reduce costs, and improve quality.

- Have a leveraging strategy that includes implementation of translation memory for the reuse of translations of previously localized texts and graphics. Make sure that the strategy accommodates both new product releases as well as updates during the localization process.

- Establish a relationship based on clear communication and understanding of objectives and timelines with the project manager handling your documentation project. Remember this person is essentially your partner and the communication port between you and the assembled team of linguistic and technology resources. Do you have project milestone communications through e-mail or conference calls? Do you have post-project follow-up meetings to discuss successes and challenges? Remember, the more communication you have with your translation and localization team, the less likely you will be to experience a surprise or ripple in your global strategy.

Max Hoffmann - XML Programs Manager, ENLASO

A pioneer in the field of multilingual tools and technology, Max Hoffmann is ENLASO's Manager of XML Programs. A 20-year veteran of high volume, scalable publishing, Hoffmann has developed single-source solutions for print and electronic output (including PDF and XML) for over a decade. His previous positions encompass duties as Product Marketing Manager and Director of Sales Training for FrameMaker. Hoffmann is experienced with all major hardware platforms and has trained over 2,000 customers. He earned his BA in graphic design at California State University at Fresno and has completed extensive software and project management training. In recent years Hoffmann attained Adobe Certified Expert credentials for FrameMaker and FrameMaker+SGML, as well as certification for training and implementing Canterbury document management systems.

Contact Us | Website Help | Site Map | Privacy Statement

Copyright © 2004 ENLASO Corporation. All Rights Reserved