|
Documentation Localization Process Tune-Up
By Max
Hoffmann, XML Programs Manager, ENLASO Corporation
Evaluate your documentation translation and
localization processes for atrophy caused by the continuous execution
of "this is how we have always done it" practices. Working
closely (onsite) with many companies with global strategies of
various levels, I notice that globalization professionals often
focus on their own headlights and not down the road.
 |
|
|
|
|
| ENLASO's
globalization newsletter, "The
Multilingual Standard"
provides globalization professionals
with technological, cultural
and business perspectives on
successful communication in
a global economy. [Subscribe
Now] |
|
|
|
|
|
I suggest that all globalization professionals,
teams and companies evaluate their processes and consider newer
ones that incorporate improved technologies and practices that
can lead to cost savings, faster international product launches
and improved quality.
Below are a few fundamental issues you
should consider when going global. If you have any questions or
feedback, please feel free to contact me at: mhoffmann@translate.com.
- Prior to creating documentation, the technical writer's understanding
of the globalization strategy is extremely helpful in establishing
style guidelines for future translations. If the technical writer
is aware that their documentation will be translated into a dozen
different languages at a later time, they may simplify the translation
process, reduce costs, and improve quality.
- Have a leveraging strategy that includes
implementation of translation memory for the reuse of translations
of previously localized texts and graphics. Make sure that the
strategy accommodates both new product releases as well as updates
during the localization process.
- Establish a relationship based on clear
communication and understanding of objectives and timelines with
the project manager handling your documentation project. Remember
this person is essentially your partner and the communication
port between you and the assembled team of linguistic and technology
resources. Do you have project milestone communications through
e-mail or conference calls? Do you have post-project follow-up
meetings to discuss successes and challenges? Remember, the more
communication you have with your translation and localization
team, the less likely you will be to experience a surprise or
ripple in your global strategy.
Max Hoffmann - XML Programs Manager, ENLASO
A pioneer in the field of multilingual tools
and technology, Max Hoffmann is ENLASO's Manager of XML Programs.
A 20-year veteran of high volume, scalable publishing, Hoffmann
has developed single-source solutions for print and electronic
output (including PDF and XML) for over a decade. His previous
positions encompass duties as Product Marketing Manager and Director
of Sales Training for FrameMaker. Hoffmann is experienced with
all major hardware platforms and has trained over 2,000 customers.
He earned his BA in graphic design at California State University
at Fresno and has completed extensive software and project management
training. In recent years Hoffmann attained Adobe Certified Expert
credentials for FrameMaker and FrameMaker+SGML, as well as certification
for training and implementing Canterbury document management systems.
|