|
Using Symbols and Icons in Localization
By Yves Lang, ENLASO Corporation
Products designed for global markets
have come to rely on the use of icons and symbols to communicate
effectively with international markets. This practice has
increased throughout all product assets including: user
interfaces, packaging and labeling, documentation, and marketing
materials. Through these graphical communications, developers
and graphic designers are creating new sets of communications
mediums that are transcending traditional verbal language,
creating a set of localization issues that are not merely
linguistic, but semiotic.
 |
|
Using
Flags in Localization
Which
flag do you use
to represent the
English language?
The American flag?
The British flag?
The Canadian flag?
The Australian
flag? All of these
countries speak
English.
Flags
are nationalistic,
and represent
ideals, boundaries,
and political
beliefs, but do
not represent
a language. In
the process of
selecting the
most appropriate
flag, you will
inevitably offend
someone because
you left them
out. The best
practice with
all flags, national
symbols, maps,
and so forth is
to avoid them
as much as possible.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Implementing
internationally accepted icons and symbols afford global
manufacturers design advantages that make products easier
to produce, learn, use, and maintain. Icons attract a viewer's
attention and require less space than the equivalent communication
in words. More information can be organized into a given
area, minimizing the need of resizing created by languages
that require more (or less) space after translation.
As of part of a visual language
system, icons and symbols sometimes replace international
written languages, facilitating user interfaces that are
international in design and comprehension. For example,
airports, and other places frequented by international travelers,
use icons because their ability to communicate is not restricted
by language comprehension. With one picture an entire concept
can be depicted, as pictures can evoke shared experiences
that everyone has within their culture.
Cultural differences challenge
the design and implementation of icons and symbols for international
use. What is meaningful and natural for one group may be
ambiguous, unintelligible, or arbitrary for another. Fundamentally,
communication is subjective, as a person's perceptions are
influenced by their environment. The same holds true for
symbols and icons: people interpret them subjectively, based
on their own set of personal and cultural understanding.
How people acquire, organize, and utilize information is
related to how they have learned to process information.
Some cultures use more symbols in communication than
others, which is related to cultural deviation in writing
and language. For example, Japanese and other Asian languages
using the kanji script have a stronger ability to perceive
and use visual symbols.
 |
|
International
Standards
It is
said that some suites of CAD/CAM
applications can use over 5,000
icons, including object icons, pointer
icons, control icons, tool icons
and action icons. Constituting an
increasingly robust visual language,
there is a need for international
bodies to standardize international
symbols and icons.
International
Standards Organization ISO/IEC 11581
The JTC
1, a technical group from the International
Standards Organization (ISO) in
Geneva, is standardizing the use
of internationally accepted icons
for the information technology industry
specifically with the use
of user interfaces that users can
interact with and manipulate.
Part
1: Icons - General
Part
2: Object icons
Part
3: Pointer icons
Part
4: Control icons
Part
5: Tool icons
Part
6: Action icons
To
download a description of the ISO/IEC
11581
|
|
|
|
|
|
When developing a product for global
markets, it is recommended that localization professionals
develop an understanding of the generally accepted conventions
for using international symbols and icons in multilingual
projects, such as:
- Avoid single-letter concepts,
as confusion will be introduced through translation
- Avoid graphic elements with
text
- Avoid graphics depicting human
body elements and body language
- Avoid graphics depicting humor,
puns, and slang
- Avoid graphics depicting physical
environments
- Avoid graphics depicting ethnic,
racial, political, and religious environments
- Avoid graphics depicting gender-specific
elements
- Avoid graphics depicting images
of animals
- Avoid graphics depicting sexual
and violent elements
- Avoid graphics depicting regional
conventions, such as reading direction, date/time, and
monetary elements
Conclusion
Implementing internationally accepted
icons and symbols into the design of localizable products
afford global manufacturers competitive advantages that
make products easier to produce, learn, use, and maintain.
However, cultural differences challenge the design and implementation
of icons and symbols for international use. What is meaningful
and natural for one group may be ambiguous, unintelligible,
or arbitrary for another. When developing a product for
global markets, it is critical that localization professionals
develop an understanding of the generally accepted conventions
for using international symbols and icons in multilingual
projects.
|