Initial Quality Review of Source

Quality within the Localization Team

Language and Technical Accuracy Quality Requirements

Incorporating Style Guides

Incorporating Multilingual Glossaries

Incorporating Translation Memory Databases

Visual Quality Assurance

Functional Quality Assurance

LISA QA Model

 
 
 
 
 
 
 
 
Language Technology Center > Multilingual Standard > Quality Programs in Localization

Quality Programs in Localization Environments

By Yusuke Kirimoto, Operations Manager, ENLASO Corporation

In localization, quality frequently becomes a product of its environment—an afterthought in the development cycle. Quality assurance steps must be incorporated at every milestone of a global project for a localization vendor to successfully deliver a localized product that meets the expectations of both the client and especially the target markets. Indeed quality is subjective and relative, therefore establishing shared quality objectives and goals is critical to the success of any quality localization process.

Establishing processes and methodologies with quality in mind will facilitate not only successful localization projects, but reduced enterprise localization costs and turnaround times as new products and markets come into the future mix.

Initial Quality Review of Source
With all clients, I first advise an initial review of the source product—be it documentation, software, or websites, to analyze and make modifications to incorporate quality into the localizability of the source. The quality of the localized product depends on the linguistic and technical quality of the source.

The quality of the localized product depends on the linguistic and technical quality of the source.

A form of internationalization, preparing the source product for improved localizability is a quality practice that is critical to the relationship of the client and localization service provider. For translation alone, any inaccuracy in the source material will be repeated in all target languages, affecting both written and graphic information. The extent of the internationalization to source materials can be as extensive as migrating to a single-source solution such as XML, or may simply involve modifications to document layout conventions such as tables, graphics, and word expansion, or regional conventions such as time, date, measurement units, etc.

Quality within the Localization Team
In order to establish quality expectations early, I advise clients to immediately define the localization team. Respecting the definition of "quality assurance" as the steps and processes used to ensure a final quality product, it is invaluable to involve all the members of the both the product development team and the localization team as they will collectively resolve issues that will affect the final quality, cost and turnaround. With little time to spare, one of the team's first quality initiatives will typically be the generation of a terminology management strategy and development of a glossary. [For more on terminology management strategies]

Incorporating Style Guides
Style guides are writing guidelines that linguists follow during translation. The client may provide the guidelines, or work with linguist to develop them. Guidelines address a variety of translation issues including overall tone to spelling and grammar rules and style preferences. Style guides can also convey to the linguists what terms need to be translated and those that need to be left alone.

Incorporating Multilingual Glossaries
Develop an understanding of glossaries and implementing fundamental glossary management programs that will improve your localization project's quality, processes, costs and turnaround. Glossaries are lists of words in the source language in which technical and product-specific terms are defined. Developed by the greater core of the product development team, a glossary can be specific to both the product and the greater corporate message. [For more on multilingual glossaries]

Incorporating Translation Memory Databases
Translation memory databases (TM) are collections of multilingual entries used by language technologies to leverage previously translated text. Translation memories are used to retrieve existing translated text by searching for matches at the source level. TMs increases consistency of terminology in all translations and reduce time-to-market and associated costs by 30% to 50%. [For more on Translation Memories ]

Language and Technical Accuracy Quality Requirements
To obtain the highest quality localized product, linguists should be a native speaker of the target language and possess expert knowledge in the subject matter with appropriate certifications and credentials. Along with an awareness of cultural differences and language subtleties, high caliber linguists must have mastery in writing in their respective language and have experience in working with a localization process and team. As part of the localization quality strategy, a linguist selection process that includes screening and testing is absolutely imperative and should be continuously documented based on past and current performance.

Quality translation processes usually include three mutually exclusive stages: translation, edit and proofreading. The translator is responsible for converting the source material content into the target language. The editor is responsible for reviewing the translation word for word and verifying the accuracy of the translation. The proofreader examines the final version for consistency and flow of the language. The three tiers of the language translation should preserve the integrity of the localized content including issues with spelling, grammar, semantics, context, adherence to glossaries, general style and tone, local suitability and proprietary standards.

Software, Help, and Website linguistic quality process typically do not involve a proof reading step, but rather a Linguist QA-a.k.a. Linguistic Verification that is generally performed by the linguist with the help of a localization engineer, or using test scripts. Such a test involves the verification of each menu, dialog box and associated strings in the localized running application.

Visual Quality Assurance
Depending on the nature of the localization project-be it website, documentation, or software-it is important to verify the quality of the presentation of the information, so that it reflects the quality of the source materials. Regardless of the quality of the translation of the localized product, if a phrase ends up truncated-the quality of localization is compromised. If the expansion of the German text exceeds the parameters of a text box in a given dialog box-localization quality is compromised.

The visual quality assurance involves many quality checks from various members of the extended localization team. The visual checks include but are not limited to:

  • Verifying the completion of the translation. The linguist (you may not want to use the word reviewer since we use that term for client review as well) looks for adherence to fundamental language style guides and those determined by any provided style guides.
  • Verifying the integrity of the localized graphics including the sizing, file format, position within document, spacing, and references and linking tags.
  • Verifying the typography including: fonts, point size, leading, kerning, typeface, and character format.
  • Verifying the page flow and number and cross-references between text and the Table of Contents and indexes.
  • Verifying the compiled localized software and help to make sure none of the text are truncated, corrupted, or incorrectly formatted.

Functional Quality Assurance
Testing the quality of the intended functionality of the localized product is imperative, be it software, website, or documentation. After preliminary localization, localization service providers test to see if the functionality and the output features of the localized product mirrors that of the source language and product.

The compromised points of quality usually exposed in this stage, most commonly could have been prevented in the earlier stages of planning, developing, and translating with full involvement from the extended international product development team. Regardless, consistent quality in all markets requires testing compatibility with such variables as local international operating systems, applications, and hardware standards.

The functionality quality assurance process differs substantially between software, documentation and web, however, a typical project may include:

  • Compatibility with respective applications, platforms and hardware
  • Functioning hyperlinks and references
  • Correct output such as printing, data format and publishing standards
  • Correct use of regional conventions of date/time, number and currency formats
  • Hotkey and shortcut functionality
  • Truncations of strings
  • Verifying that the localized software/Help duplicates the function of the English software/Help according to the scripts

A QA/verification script is always created by either the client or the localization vendor for the linguist and engineer to follow through the software/help to check the linguistic and functional aspects of the project. This script is like a map to all of the different parts of the software/help that need to be accessed or verified.

The LISA Quality Assurance Model
LISA (Localization Industry Standards Association) provides guidelines and metrics for localization quality in their published Quality Assurance Model. Available at http://www.lisa.org/products/qamodel.html the documentation and templates help clients and their service providers implement a synchronized QA system at multiple production sites. The LISA QA Model is the result of localization professionals working together to influence the industry with standards, tools and quality procedures. The original guidelines are updated to include the Japanese, Korean and Chinese markets, along with revised templates.

The LISA QA Model includes:

  • Revised Quality Assurance templates for Latin languages
  • Quality Assurance templates for Asian languages
  • Case studies and client requirements
  • Project management and the Quality Assurance process
  • The LISA QA Model version 1.0 templates with full documentation

To order the LISA QA Model, visit: http://www.lisa.org/products/qamodel_order.html

ISO Certified Language Services Ensuring Quality
Many companies are becoming formally registered as organizations that adhere to total quality management practices. Use of ISO 9001 registration is the most common international quality standard in localization. Companies participating in highly regulated worldwide industries including medical, pharmaceutical, energy and transportation, depend on the ISO 9001 certified language services to comply with regulatory requirements.

ISO 9001 certification requires of many things, a quality plan, documentation control system, process control, and quality and customer service measuring actions. An institution of internationally recognized quality management process standards, the new ISO standard emphasizes continuous improvement, communication and customer satisfaction. ISO 9001 certification recognizes RWS Group's rigorous linguist selection process, employee training, client-focused account and project management, and customer service practices. For localization quality, the benefits of using an ISO certified service provider include: business opportunities available to only registered organizations, profitability, increased market share, increase in customer satisfaction as the product most likely reflects the appearance of a locally offered product or services.

Conclusion
Indeed quality is both subjective and relative, therefore establishing shared quality objectives and goals between localization clients and vendors is critical to the success of any localization quality assurance process. Regardless, incorporating localization quality processes into the greater product development cycle will yield stronger international product introductions, with faster time-to-market, reduced localization costs and increased quality, ultimately supporting sustained competitive advantages with stronger revenues and strengthened global branding.

Contact Us | Website Help | Site Map | Privacy Statement

Copyright © 2004 ENLASO Corporation. All Rights Reserved