|
Translating Multilingual
Glossaries into Revenue
By Liesl Leary, Senior Localization
Strategist, ENLASO Corporation
Glossaries, like vaccinations,
ensure the health of your localization investment
and prevent some nasty disorders from ever occurring.
But even though conventional wisdom holds that
"an ounce of prevention is worth a pound
of cure," many localization professionals
miss the value that glossaries and a sound glossary
management philosophy provide. To put this in
perspective, imagine the consequences of not
vaccinating your child. It is possible that
said child may not contract any serious maladies
before surviving to adulthood, but the chances
are equally good that you may invite some long-term
permanent damage.
 |
|
|
|
|
| ENLASO's
globalization
newsletter,
"The
Multilingual
Standard"
provides globalization
professionals
with technological,
cultural and
business perspectives
on successful
communication
in a global
economy. |
|
|
|
|
|
|
|
Many companies fail
to understand the importance of a glossary to
a localization project. Faced with the indecipherable
complexity of a localization-pricing matrix,
the additional costs associated with creating
a glossary may appear extraneous. But this misunderstood
procedure is the cornerstone to achieving high-quality
translations, lower long term costs, and faster
time-to-market, while developing subsidiary
buy-in, and in some cases, effective vendor
management.
Using Consistent
Terminology
The goal of any good
glossary is to make sense of the communication
and standardize terms that are essential or
used often in your content. Some companies have
become so good at standardizing terminology
that we use their product names in our personal
vernacular. Think about this next time you're
purchasing "Kleenex" or "Whiteout"
or a "Post-it note." When we're buying
generic facial tissue, correction fluid, or
sticky notes, we identify the items by brand
names that were consistently employed by Johnson
& Johnson, the Bic Corporation, and 3M.
For more information on the developments of
standardizing terminology, I suggest you review
Dr. Mary O'Neill's article...Terminology
Drives Knowledge.
Terminology management
is just as important for technical documentation
and manuals where consistency is essential to
clearly explain a concept or a product. A classic
example of how consistency affects comprehension
relates to Hewlett Packard's User Guides. In
one version of the User Guide, screenshots employed
the term "printer preferences" while
help content referencing the screenshot utilized
the term "printer options" causing
general confusion for the end-user.
Developing Subsidiary
Buy-in
Practical purposes aside,
glossaries support subsidiary buy-in and prevent
corporate political tensions from occurring.
All too often, translation reviewers feel compelled
to either make edits or actually conduct the
translations themselves. It is common for these
reviewers to harshly criticize the accuracy
of the translation regardless of quality. However,
it is important to analyze the value of having
this specialized person spend hundreds of hours
translating materials versus focusing on core
competencies that maintain market share and/or
bring in new revenue.
In such a situation, developing
both a glossary and a glossary management system
will engender enthusiasm early in the project,
and provide a sense of control and ownership of
the translation itself. Moreover, a professional
linguist can use the glossaries to custom tailor
translations to the corporate branding and message.
Ensuring All Vendors
Use the Same Glossary
In situations of large
volume, it is common for global companies to
outsource localization to multiple vendors.
In this situation, developing and updating a
glossary is especially important prior to the
project start, in order to maintain consistency
between different versions and products.
Once the localization
process begins, it is very common for new terminology
to be created as the projects are updated and
reviewed. This makes it critical for the client
to immediately update all vendors with the newly
approved terms and glossaries as the translation
quality and consistency can be severely compromised.
Implementing a
Glossary Management System
The implementation of
a glossary management system can involve many
team members, creating a logistical nightmare.
A brief systems analysis can identify many different
stakeholders including: translators, technical
writers, project managers, in-country reviewers,
product management specialists, distributors,
marketing professionals, lawyers, among othersall
having a different perspectives as to how a
product's attributes and assets should be communicated
and translated. Coupled with the traditional
challenges of version control, the burden on
the managing a glossary can be overwhelming.
Ironically, most glossaries today are maintained
in MS Excel; an application that is more useful
for accounting activities rather than language
management.
Glossaries should be treated
as business intelligence with a documented process
in place that ensures all vendors and reviewers
have the appropriate versions. The manager of
the glossary should clearly identify and document:
- Who is responsible
for submitting terms
- Who is responsible
for translating the glossary
- How often should
the glossary be updated
- The process by which
the glossary is updated
Conclusion
Ensure the health of
your localization investment and prevent those
nasty terminology disorders from occurring by
developing an understanding of glossaries and
implementing fundamental glossary management
programs that will improve your localization
project's quality, processes, costs, turnaround,
and ultimately return on investment.
Liesl Leary, Senior
Globalization Consultant, ENLASO
Liesl
Leary is a Senior Localization Strategist
at ENLASO. She consults with organizations,
like Satmetrix Systems, who require localization
systems and process analysis to deploy efficient
and cost-effective localization programs. In
addition to her experience working with localization,
Liesl has also worked as a Business Systems
Analyst where she administered corporate best
practice research that led to significant improvements
in sales order entry processes. Educated both
in the United States and in Europe, Liesl has
a degree in International East Asian studies
with course work completed in Beijing, China
and 5 years of working in the localization industry.
|