|
Migrating to XML in a Localization
Environment
By Maxwell Hoffmann, Manager of Consulting Solutions, ENLASO Corporation
Sure, they work for now, but are
your documentation systems clinging to yesterday's
solutions? Perhaps it's time to consider migrating
to an XML solution? Conversion of legacy systems to
a single source system can result in immediate cost
and time-to-market savings of 50%.
 |
|
|
|
|
| ENLASO's
globalization newsletter,
"The Multilingual
Standard" provides
globalization professionals
with technological,
cultural and business
perspectives on
successful communication
in a global economy. |
|
|
|
|
|
|
|
With the need to reduce resources
associated with localization of all types of documentation,
most global companies are plagued by the ongoing challenges
of the great number of data formats, platforms, fonts,
and conflicting feature sets of non-English-enabled
versions. What's a global company to do? Migrate to
XML!
Traditional Documentation
Situation
A company with budget and
time constraints needs to localize their product's
English user manual for seven international markets.
They discover that the manual was developed in an
application (Quark, PageMaker, FrameMaker etc.) that
will require expensive and resource intensive desktop
publishing and engineering. Further, the threat of
a last-minute update to the product is possible as
the company fights to stay ahead of its competition
before its massive global launch. To make matters
more complicated, the support department requested
multiple output formats (ex. PDF, HTML and SGML).
What's a company to do?
Migrate to XML!
XML is revolutionizing content
management, document exchange protocols, and multilingual
communications. XML provides a structured, content-based
standard that represents a spectrum of document and
data formats. Unlike traditional formats, XML keeps
the content of a document separated from presentation
information. Text and data are stored between descriptive
tags, which can be nested within one another to establish
hierarchical relationships.
Translating with XML
The nature of XML is inherently
global-ready, as it is one of the only document standards
with complete multilingual capabilities, as Unicode
is the default code. And because XML is fully portable
across platforms and XML-compliant applications, the
author of the XML data is not critical as long as
data follows the standard and the DTD that governs
the XML is valid.
The introduction of XML-based translation
tools will significantly automate leveraging and alignment
processes, reducing translation costs substantially.
When leveraging documents in XML, the engineering
of alignment can be minimized greatly because XML
tags tell more about the type of content than traditional
formatting codes. Further, traditional tools are easily
confused when source and target legacy documents do
not match closely, requiring the need for engineering.
The use of XML in localization
can eliminate the need for independently maintained
translation memories. Frequently, translation memories
are challenged, if not rendered useless, with the
introduction of different tools and proprietary formats.
With an XML-based translation system, a companys
collective XML file structure is the translation memory.
XML Automates Publishing
Since XML is content-based,
formatting is handled in a final rendering stage,
where a script automatically formats text by interpreting
the structure of an XML document. The key to this
rendering stage is automation. Depending on the sophistication
of the rendering script and the degree of structure
in the XML, most publishing tasks can occur automatically,
with a minimum of human cleanup.
Single-Source Solution
With XML, scripts can be written
to render a single XML document to multiple output
formats. This opens the door to single-source publishing,
where a single XML file can be instantly rendered
to the desired publishing formats. In localization
projects with multiple target languages, language-specific
rendering scripts can adjust formatting attributes
for the particulars of each language. For example,
the same table in French and Spanish target documents
can be adjusted automatically so that column widths
are appropriate for the particular language without
any human adjustment. Single-source publishing also
accommodates inevitable last minute content updates
much more efficiently than traditional publishing.
Maxwell Hoffmann – Manager of Consulting Solutions, ENLASO Corporation (translate.com)
A pioneer in the field of multi-channel publishing for localization, Maxwell
Hoffmann is ENLASO’s Manager of Consulting Solutions. A 20-year veteran of high volume, scalable publishing, Hoffmann has developed single-source solutions for print and electronic output (including PDF and XML) for over a decade. His previous positions encompass duties as Product Marketing Manager and Director of Worldwide Sales Training for Frame Technology. Hoffmann is experienced with all major publishing hardware platforms and has trained over 1,500 customers. With a BA in graphic design, he gained font and typographic expertise while working at Mergenthaler-Linotype and also mastered Interleaf and Arbortext publishing tools, as well as XML publishing standards.
ENLASO's Localization Solutions
For more information on how ENLASO can assist you with all of your localization needs, please contact Chris Raulf at craulf@translate.com, call 303 516 0857 x103, or complete the quote request form.
|