|
Marketing Communications, Culture,
and Localization
by Yves Lang, VP Sales
and Marketing, ENLASO Corporation
Woody Allen once said, "Eighty percent
of success is showing up." As a business person I absolutely
agree, and I am certain that global business leaders would
agree in regards to their international business efforts.
As a localization professional however, I quickly attribute
the remaining 20% of success to being
prepared with quality products and communications
that reflect the unique wants and needs of local target
markets in terms of culture, language and user requirements.
Domestic organizations entering international
markets to sustain aggressive growth objectives continue
to make the age-old mistake of ignoring the differences
of individual locales by standardizing marketing communications
for cost-efficiency reasons. Although markets may share
fundamental human needs which may justify standardizing
a product, marketing successfully to these wants and needs
is never universal. Marketing professionals must
localize plans and strategies for communicating with these
international audiences who have different values, attitudes
and buying behaviors, and not presume that standardized
communications would be as effective in a multicultural
environment.
Culture in Marketing
Understanding the conventions of
culture as well as the individual cultural differences and
similarities of target locales empowers marketing professionals
to realize that one universal messagewhether verbal
or visual, can never reach a global audience. One global
culture comprised of people with identical values does not
existnot even within the confines of our own country
as the recent elections illustrate. Differences in learning
and thinking patterns influence the way people process information,
as demonstrated in their innate responses to marketing communications.
Audiences differ in the way they perceive and value concepts
of time, space, money, relationships, power, risk, and even
the protocols of gender roles. It is important to note that
when attempting to customize communications with cultural
differences in mind, it is just as important to recognize
the cultural similarities. As much as localization vendors
like to overemphasize "extreme customization",
cultural similarities do exist, and are deeply imbedded
in the core values of your products and service offerings.
False assumptions about culture
are very commonand frequently built into products
and marketing strategiesas seen in the countless blunders
companies have made in foreign markets. Culture
is an omnipresent evolution of social behaviors that continually
transforms itself and is not limited to just countries,
but rather to subgroups within countries. This is a different
concept than tradition, which does not change but may have
an influence on societal behaviors. Often times, false assumptions
are created because too much emphasis is placed on tradition
rather than culture, which results in a negative connotation
for the marketing attempt. For instance, a savvy, hi-tech
German company would instantly recognize a man in lederhosen
(a traditional German costume) but may think of it negatively
since it would not support their modern and forward-thinking
cultural identity. So its important not to just to
understand the culture of the country, but of the subgroup
within the country you are appealing to.
Incorporating Localization
into Marketing Planning and Development
|
Marketing
professionals must remember that
consumers prefer products and communications
that have local branding elements
that identify with their culture.
People buy what the product or service
can do for them, not what the product
and its features are to the marketing
people.
|
|
|
|
Historically, localization has
been an afterthought in traditional product development
cycles. Today, as standards and generally accepted best
practices spread, experienced international companies, product
developers, and localization managers are successfully addressing
localization as a fundamental element in product planning
and development processes. As marketing professionals are
involved in most stages of a global product's development
cycle, they must assume the same responsibility for addressing
issues of localization. As Richard Ishida states in his
article, Its
All About Customer Focus, international competition
makes it too easy for your audience to turn to another source
that accommodates their unique needs. Today, companies must
be more aware of their changing markets than ever. Successful
decision makers must actively remain sensitive to cultural
factors from a product's early stages and immediately address
any ethnocentric attributes that will compromise localizability.
Classification of Culture
The ability to distinguish among
different communication styles is the first step to understanding
why a message cannot be equally effective in all cultures.
For some, pictures contain more information than words,
and for others, the only way to convey meaning is verbal.
Classifying cultures is a practice that objectively identifies
differences and similarities before developing localizable
marketing communications. Dr. Edward Hall, a respected anthropologist
that established various intercultural behavioral schools-of-thought,
divides cultures into high-context and low-context cultures.
Communication in a high-context culture depends heavily
on the context, or the nonverbal aspects of communications.
Low-context cultures tend to depend more on explicit, verbally
expressed forms of communication. The United States is a
low-context culture that generally relies heavily on information
communicated explicitly by words. Asian and Hispanic cultures,
by contrast, resemble high-context audiences that generally
accept communications that are deeper and more complex than
spoken or written messages.
The difference between high and
low-context cultures helps us understand why, for example,
Japanese and American advertising styles are so different.
Generally, Japanese audiences prefer indirect verbal communication
and symbolism over the direct "in your face"
communication approaches used by Americans. American advertising
traditionally relies on words to explain the product and
its features and how the product differs from the competition.
In contrast, advertising communications used in high-context
countries such as Japan rely on nuances and overall differences
in the tone, music, scenery, and other nonverbal cues to
differentiate the product.
| Metaphors:
Barometer of Culture
Expressions of culture are particularly
recognizable in the use of metaphors.
The use of metaphors is a common
cause of misunderstandings and ineffective
communications in marketing. Americans
are guilty of using sports metaphors
without understanding that many
of their sports are not actively
played or seen by large groups in
other countries. For example, when
my clients ask me for a "ballpark
estimate" on a specific localization
project, they are actually demonstrating
their American cultural influences
as they relate to American baseball.
It is best to avoid playing with
words and using colloquialisms,
and to keep the message simple,
short and direct.
|
|
|
|
Language Barriers in Marketing
Communications
The language a person speaks is
part of the culture in which they were raised. Therefore,
the language used in all marketing communications, including
advertising, public relations, and general communications,
should reflect the unique cultural expressions and values
of the target locale. This is why translating marketing
messages for an international campaign often leads to ineffective
copy, as words expressing people's values cannot be easily
translated. Therefore, simple word-for-word conversions
are not sufficient. Linguistic subtleties make copy difficult
to translate without extensive creative writing and cultural
analysis. In fact, some words are so culturally significant
that they cannot be translated. A branded slogan that has
conquered domestic markets, rarely transliterates to another
language with the same power and precision.
To ensure total quality and effectiveness
of marketing communications, it is critical that translations
are completed not only by translation experts in each language
but rather, translation experts who understand how to write
marketing/ad copy. Its common for companies to make
the mistake of using in-house native-speaking technical
writers to conduct the translations of marketing related
communications, however this is an extremely ineffective
way of localizing marketing communications. Marketing copy
intended for different locales should always be composed
by a copywriter from the target market. Writing in a particular
language requires the writer to think in terms of that language
and the related culture.
Conclusion
The significance of the different
roles of communication across cultures for international
marketing professionals is that they cannot use one standard
for measuring effectiveness worldwide. Therefore, in their
efforts to chase the classic global successes of the world's
"super brands," marketing professionals must remember
that consumers prefer products and communications that have
local branding elements that identify with their culture.
People buy what the product or service can do for them,
not what the product and its features are to the marketing
people. Remember, people want different things from the
same product. Speaking in the language of marketing's famous
four P's: Product, Price, Place, and Promotion, a marketing
professional always makes adjustments in at least one of
these four strategic elementsfrequently "promotion"
(language) when attempting to address cultural differences.
|