| Interpretation:
The Localization Industry's Secret Weapon
Yves Lang, ENLASO Corporation
Having the distinguished opportunity of being
part of the language services industry for the past 15 years,
I have had the pleasure of witnessing the industry outgrow the
business service description of word-for-word language translation.
In fact, the concept of language services rightfully matured to
become a respected player in nearly every global industry, transcending
the fundamentals of localization, internationalization, and ultimately,
globalization.
Throughout my tenure, I've proudly contributed
to the international success of many of the same products that
I use in my own personal and professional life. Witnessing the
complex development cycles of these products, I've noticed that
even the most experienced and successful global companies still
isolate international collaboration and correspondence to mostly
written communications. Whether in the form of an e-mail, or even
a product specification, they continue to spend millions to translate
these documents with the fastest turnaround, the best quality,
and the lowest price. In fact, some of the documents, by their
very nature, would be entirely unnecessary if they were only able
to pick up the phone and call each other! And why couldn't they
simply call each other? They can — and that's why I would
like to recognize language interpretation, our industry's
secret weapon for expediting product development cycles.
 |
| |
| |
| ENLASO's
globalization newsletter, "The
Multilingual Standard"
provides globalization professionals
with technological, cultural
and business perspectives on
successful communication in
a global economy. |
|
|
|
|
|
|
|
By now, it's no secret that the accurate translation
of any written communication requires the efforts of native language
experts with specialized linguistic and subject-matter knowledge.
In their scientific and artistic transformation of written communications,
translators diligently reference dictionaries, custom terminology
glossaries, and even previous translations of similar content.
In fact, translators even have the safety of another linguist
verifying their work. Interpreters, on the other hand, are language
specialists that require an expanded arsenal of communication
skills — and talents, that only begin with the translation
of multiple languages. To be successful, interpreters must have
a thorough knowledge and cultural fluency of both the source and
target languages. They must also have an extensive background
in their area of specialization and speak clearly with a high
energy and responsiveness to changing situations.
For translation, linguists prefer to translate
from foreign into native, while interpreters prefer going from
native into foreign. Interpreters must thoroughly comprehend the
original message. When interpreters hear an oral expression in
the foreign language, they have neither the dictionaries at hand,
nor time to consult them about a word or phrase that might be
unknown. At the same time, that same oral expression in a mother
tongue is almost always sure to be understood. Interpreters are
exceptional performers who must have multilingual communication
skills that are predicated on strong listening. Unlike translators,
interpreters must be able to communicate not only the subject
matter of their specialization, but also topics from current events
to general areas of personal interest.
When requesting an interpreter, you will require
either a simultaneous or consecutive interpreter. Both use unique
language communication skill sets that should be recognized and
understood before initiating any multilingual interaction.
Consecutive interpretation requires that the
interpreter serves as a connection between two speakers. When
the speaker pauses or finishes, the interpreter renders the speech
in the first person, in the target language. Speech and interpretation
generally occur in segments from a couple sentences up to 15 minutes
in length, based on the type of content. Used for court hearings,
legal depositions, business meetings, negotiations, medical appointments,
tours, informal meetings and social occasions, consecutive interpretation
has become an affordable and readily available language resource.
In Simultaneous interpretation, the speaker’s
words are interpreted at the same time he or she is speaking.
As an example, simultaneous interpretation is best demonstrated
in the joint sessions of the United Nations where international
leaders use earpieces that simultaneously feed interpretations.
The real time interpretation is fed from an interpreter in another
room. This form of interpretation can be more difficult, as the
interpreter can fatigue due to the required levels of concentration
and communication. Depending on budgets, it is recommended that
at least two interpreters share any simultaneous interpretation
assignment. In regards to the “hidden” audio requirements
of simultaneous interpretation: the audio equipment, service providers
generally defer the audio engineering and production to either
the client or outsource to a partnering company. Simultaneous
interpretation is more expensive; however, it facilitates a more
effective flow of the speaker's presentation with half the required
speaking time.
Communicating through interpreters becomes
easier after you understand both the interpreter and the fundamentals
of interpretation. For example, some of my favorite interpreters
will request a break after an hour and will even correct themselves
if they feel necessary. Before any interpretation is performed,
it is advised that the interpreter and the speakers (both languages)
discuss the objectives and process of the upcoming exchange; exploring
any potential communication challenges that may stem from dialects
and specific subject matter. Depending on the interpreter’s
experience, they will inform the speakers of fundamental best
practices, such as avoiding slang and technical jargon. As you
begin to work with different interpreters, you will learn their
individual styles and techniques. You may become much more in
tune to the interpreter’s needs, such as when they require
additional clarification, or even when they begin to fatigue.
For example, the use of body gestures to convey meaning is a common
sign of fatigue and stress.
A true sign that international communication
has become affordably accessible is the expansion of language
services companies providing one-to-one telephone-based interpretation
services. People can now communicate in hundreds of languages,
nearly 24-hours a day through a simple telephone service. In fact,
telephone-based interpretation is making global communication
as affordable as most international calls. As cost-effective as
any price-per-minute service can be, telephone-based interpretation
is an excellent way to test the possibilities of communicating
directly — and immediately with anyone.
Until recently, interpretation was a language
service that was used primarily in legal and political communications.
The notion of simply picking up the phone and discussing an issue
with a counterpart in another country — in another language,
was simply a luxury that most considered extraneous to development
budgets. Such a misconception has proven to the contrary as companies
continue to internationalize and define faster and more effective
global business development processes. Interpretation is a language
tool that facilitates a quality of communication that can not
be captured in an annual report, or a product spec, or a global
memorandum. It is as accessible as an international call and as
valuable as any two speakers are willing to understand and make
it.
ENLASO's Interpretation Solutions
ENLASO provides interpreting support
for many language combinations. After carefully analyzing your
needs, we select professional interpreters to meet the required
specifications. All interpreters are native speakers and are certified
in their field of interpretation.
We also offer both simultaneous and consecutive
interpreting for international business and government negotiations,
meetings, technical discussions, conferences, seminars, onsite
work and other events. Even on short notice, we will provide interpreting
anywhere in the world.
For more information, contact Chris Raulf at:
303-516-0857 x103 or by email at craulf@translate.com
|