| How
to Economize When Localizing Graphics
by Maxwell Hoffmann
Technical documentation, marketing materials,
websites and software generally have graphical assets that
need to be localized. As important as they are to the meaning
of these communication portals, graphics often create additional
challenges to the localization process, generating additional
costs and further increasing time-to-market. Also, any problems
with graphics in your source language files will be multiplied
by the number of languages you have your project localized
in. The obvious solution is to optimize graphics before
localization is initiated.
To prepare your graphics for successful
localization, separate graphic localization challenges into
two categories: technical and cultural. Each category requires
separate expert resources. A basic understanding of graphic
preparation can help you reduce your localization costs
substantially.
Technical Challenges and Solutions
Technical challenges of localizing
graphics typically involve replacing the source text with
the translated target text. This is often done manually
but is ideally accomplished with the use of computer assisted
translation tools (CAT). The task becomes more expensive
when the client only provides the localization vendor with
rasterized/ flattened graphic files. Such files require
substantial content recreation and publishing as the text
cannot be manipulated in a bitmapped form.
To reduce costs, try to exclude text
from the graphics; whenever possible create the text as
a separate component in the page-layout application used
to create the document. This requires less work to localize,
as the graphic text is part of the main document text "flow"
and not a layer inside the graphic file. This ensures that
the text will appear "in sequence" to the linguist,
and also allows for this text to be incorporated more easily
into translation memory. Note: if the text must be adjacent
to graphic elements, try to position it in such a fashion
that there is some horizontal "halo" of space
for text expansion. In such an instance, ensure that source
art files are available to the linguist for text replacement
and manipulation.
Substantial cost reduction is achieved
when the localization team has access to text layers in
the original graphic file format. It is critical to save
the original source files and provide them to your localization
vendor, in addition to the final output files. For example,
to localize a GIF or JPEG file, you should provide the original
Photoshop (.psd) source files, or any other layer-based
original format used to generate the final graphics, color
palette information, preferred fonts, export or save settings
and any design specifications that were used to create the
original graphics.
Externally referenced graphics
in documentation
Another common practice that increases project budget and
delivery time is the use of "embedded" graphics.
Some users of Microsoft Word and page layout programs like
PageMaker are in the habit of “drag n’ drop”
graphics moved from a folder into the document window. Although
this seems like a quick way to get a graphic on the page,
this practice leads to "embedded" graphics which
(a) tremendously increase file size (b) increase the number
of steps in extracting and reinserting translated graphics,
(c) make the accuracy of graphics more difficult to track
and update and (d) add unwanted, billable project time for
lengthy uploading/downloading of large files during the
review process.
 |
Try
This When Delivering Graphic Source
Files
When delivering
source files to a localization provider,
provide a document that lists all
of the graphics, along with their
respective formats, and information
such as the graphics that do not have
translatable text, graphics that include
text, and the respective pages and
files where they can be located. Also
include any special dpi (dots per
inch) values and whether graphics
have been resized. |
|
|
|
|
|
Import graphics "from file"
into your original source documents. This creates a "referenced"
graphic, wherein your document contains a link, not the
entire graphic file. Use a "relative" pathname
to the source graphic. In other words, have a logically
placed subdirectory where all document graphics are present.
Your localization vendor should "mirror" your
directory structure to ensure that documents open properly
with imported graphics at the vendor or customer work sites.
Cultural Challenges with Icons
Successful localization of graphics also involves cultural
research as some images, such as icons, are interpreted
differently around the world. Some graphics may be offensive,
others sacred or simply inappropriate for the context, while
others images may not mean what you think they mean in a
target country. For instance, a “pointing finger”
(frequently used in cursors for hyperlinks, etc.) can be
considered a rude or insulting gesture in some cultures.
Text Expansion and Screen
Captures
Graphics designed without considering text expansion are
difficult to localize. Text expansion occurs during translation
for a variety of reasons: (a) many languages have equivalent
words with far more characters than English (b) some languages
tend to avoid the use of abbreviations (German, for instance)
and (c) hyphenation and automatic line break issues may
be quite different from English. For example, when English
text is translated into Italian or German, the resulting
text often requires approximately 25 - 35% more physical
space on a page than the English text.
Screen captures are graphics containing
user interface components of an application, such as a dialog
box or menu. Successful translation of screen capture text
is accomplished through the localization of the software
that was used to generate the source language screen captures,
followed by recreation of the screen captures using the
localized software. Text expansion can be particularly crucial
to software strings for text labels that occur over buttons
and fields in a software user interface. Early consultation
from your localization vendor can avoid cost over runs and
“headaches” later in the project cycle.
Conclusion
Although some of the tips presented
here may seem obvious, you will likely still find examples
of unplanned graphic/text combinations in older legacy documents.
You may also find undesirable placement of text strings
within illustrations created by contractors. Work closely
with your localization partner to establish logical guidelines,
even a graphics “style guide” for use by your
entire team . This will help ensure consistent content creation
and optimized (and economical) localization project delivery
schedules and budgets.
ENLASO Localization Tools Freeware
Extracts Text From Graphics...
ENLASO's Localization Tools Freeware
designed by Yves Savourel has some wonderful applications
that allow the user to directly extract text requiring translation
from Adobe® PhotoShop® (PSD) and generic binary files
and then merge the translated text back into the original
files. Download the ENLASO
Localization Tools Freeware |