| Start
Game: Game Development and Localization
By Heather Maxwell Chandler
 |
| The
Game Localization Handbook
Available
October 2004 - Order
Now!
As games
become more popular in international
markets, developers and publishers
are looking for ways to localize
their games quickly in order to
capitalize on these markets. The
Game Localization Handbook provides
game developers with a detailed
process for planning and executing
successful localizations.
Written
for project managers and translators,
the book details the many special
considerations to make when working
on game localizations, focusing
on near-simultaneous releases. The
content will also be of interest
to anyone who needs to create localization-friendly
games, including programmers, artists,
designers, and testers.
FEATURES
- Concentrates
on software localization specifically
for the game industry
- Discusses
software localization for major
gaming platforms
- Provides a
detailed plan for planning and
executing localized game SKUs.
- Concentrates
on localizations for European
and Asian languages
- Offers
advice from industry professionals
on how to achieve localization-friendly
development and offers real-world
case studies
|
|
|
| |
|
Since computer and video games are an
entertainment medium, there are some special needs to consider
when localizing them for sale in other countries. The most
important requirement is to accurately translate all the
text and voiceovers to correctly present the context of
the game. Players will be removed from the entertainment
experience if the translations are incorrect or do not reinforce
the look and feel of the game.
One well-known example of questionable
translations is from a Sega Genesis game called Zero Wing,
a space-shooter published by Toaplan in 1991. Because of
its success in the Japanese market, the game was translated
into English. The main villain makes his grand entrance
at the beginning of the game and boldly says, How
are you gentlemen. All your base are belong to us!!
His threat is clearly neutralized by the awkward phrasing
and unintended humor of his dialogue.
As international markets become larger,
developers are paying closer attention to the quality of
localized versions. Instead of treating them as an afterthought,
developers are now planning for localized versions earlier
in the development cycle. A localization vendor can help
a developer produce high quality, localized games in the
following areas:
Translation
Localized Voiceover Recording
Asset Integration
Linguistic Testing
Localization vendors who have experience
translating entertainment products are especially desirable.
They have a fundamental understanding of how important the
context of the translations is. Additionally, if they have
experience in localizing video games, they will have a better
understanding of how all the text will fit together in an
interactive medium. Since players have choices in the game,
the translator needs to make sure everything is consistent
throughout the text and voiceover, in order to maintain
the players interest in the game.
Localized voiceovers are another area
where language expertise is sought. Voiceover production
plays a big part in games and it is important that the voice
acting is of high quality and matches the tone and delivery
of the acting in the original game. From a technical side,
the sound files need to be processed properly and be in
the desired format. Developers will work closely with the
localization vendor to validate the quality of the text
translations and voiceover recordings. Again, the localized
versions must be of the same quality as the primary version
whenever possible. This will support the game publishers
reputation internationally, because international gamers
appreciate the extra effort that goes into customizing versions
specifically for them.
Asset integration is an area where the
developer looks for speed and technical expertise. Thus,
a vendor who can deliver a complete set of integrated assets
in a short amount of time is a valuable resource. If the
assets are in a localization-friendly format, this should
not be a problem, however; if asset integration requires
a complex production pipeline, the developer will require
an experienced vendor to reduce production life cycles.
In most cases, the developer will want to release all languages
simultaneously in order to capitalize on the benefits of
a worldwide release; this is especially true of big-budget
game titles. It is critical to get the localized versions
to market before gray market goods and pirated versions
become readily available.
Linguistic testing requires vendors who
are experienced in testing game software. While a vendor
may not be responsible for reporting functionality bugs,
it is vital that they have testers who understand the mechanics
of testing games and are familiar with basic game play elements.
A few years ago while I was visiting
a developer in Italy, I started talking with one of the
game designers about localized versions. His general opinion
was that games localized into Italian pull him out of the
game experience because of the poor translations and weak
voice acting. He preferred to play the original English
versions, as they provided him a more enjoyable gaming experience.
This is rapidly changing and the quality of the localized
versions are indeed becoming on par with the quality of
the original version of the game.
The advantages to utilizing a full service
localization vendor clearly benefit game developers. Outsourcing
to an experienced vendor enables the developer to not only
manage the work more easily, but it also allows the developer
to concentrate on completing the primary version of the
game, instead of worrying about the secondary languages.
About Heather Chandler
Heather Maxwell Chandler is a multimedia producer with over
nine years of computer and video game industry experience.
She is currently the producer for Ghost Recon 2 at Red Storm
Entertainment. Heather recently wrote The Game Localization
Handbook which will be published by Charles River Media
in October 2004. She also wrote several articles for Secrets
of the Game Business, published by Charles River Media.
She has a B.A. from Vanderbilt University and an M.A. from
the USC School of Cinema-Television. For more information,
visit www.mediasunshine.com.
|