| Best
Practices for Successful Documentation Localization
By Max Hoffmann
There are many things a localization
professional can do to reduce localization costs. Simple,
logical steps that involve intelligent use of page geometry
and common document elements will lead to substantial cost
savings and shortened project delivery schedules.
The most common challenge with localized
desktop publishing is text expansion. English source text
will often expand as much as 35% when translated into other
languages. For instance, if source English paragraphs are
wrapped on the page to a depth of 6 inches, the same text
translated into German could wrap to a depth of 8.1 inches.
Text expansion is compounded when margins
are increased, or text is within a “container”
(like table cells, or “boxed” text for cautions
and warnings.) Obviously, such elements (tables and indents)
must be used to display critical data and significant text
content. But excessive use of such elements increases the
labor in post-processing localized documents. With localization
needs in mind, your content creators can intelligently shape
text to avoid excessive post-translation text expansion.
A few sensible guidelines are detailed in the following
text.
Controlled
Use of Tables and Containers
Some clients have document formats that utilize tables more
for cosmetic purposes rather than emphasis of statistical
data. A classic example is a document format based on the
1990s style known as “information mapping.”
This style evolved in order to box “important steps”
with ruled table cells. A narrow left column served for
displaying faux “side-heads.” Because information
mapping encases generic content in tables, text expansion
is magnified. This is particularly true where multi-level
nested lists take place within table cells.
Such tables act like miniature pages,
reducing useable page area. A good practice to use during
content creation is to ask yourself “does this need
to be in a table?” Not only do table cells magnify
text expansion after localization, table cells also increase
file size; this adds time with extended upload and download
times.
Another misuse of tables may be boxed
text, like cautions and warnings. This type of text is justifiably
emphasized with a box. However, the text depth should be
carefully limited in the source language. A warning box
that is 4 inches deep can easily expand more than an inch
after localization, causing headaches with page breaks and
subsequent text flow.
When using tables, avoid rotated or “sideways”
text in table header cells. When text is translated, rotated
cell content grows dramatically, because it cannot “wrap”
like a normal body cell. An actual customer example had
one table header cell with a row height of 1.78 inches in
English grow to a depth of 3.10 inches in German. Taller
header rows will bump more portions of the table across
multiple pages, and can exponentially increase page count
in certain types of documents.
Thumb Tabs
Another troublesome text container can be thumb tabs in the outer
page margin with 90° rotated text. Again, such formats are
necessary in certain publications (e.g. catalogs). However,
guidelines need to be made for localization, including language-specific
templates with a condensed typeface. Avoid UPPER CASE text
and use abbreviations wherever possible in thumb tabs. If
your thumb tabs contain only generic product names that will
not be translated, you should not have any problems.
Text Layers
in CAD Files and Tech Illustrations
Visualize a CAD or technical illustration in which the artwork
takes up the left 2/3 of the diagram, and a “legend”
for parts (which looks like a table) takes up the right
hand 1/3 of the diagram. When such legend text is contained
in the artwork, considerable manual work is required to
extract text strings from source art and move it through
localization.
Typically, your staff would have to open
up source files (e.g. Illustrator), extract text from text
layers into another format (e.g. MS Word), and submit the
text to your localization vendor. Once the text is translated,
your staff receives translated Word files, and must manually
copy and paste keyed text back into the appropriate location
within the source art. Needless to say, human error is possible
at several stages.
Whenever possible, try to confine such
legend text outside of the diagram (e.g. in a table below
the diagram). This makes your legend text part of the overall
document “flow,” which will automatically transit
into translation software tools, without manual extraction.
Redlines
Redlines (updates to previously translated projects) can
incur unwanted cost overruns due to the many manual steps
involved. A combination of XML document structure and CMS
(content management system) for “chunks” of
re-useable data can reduce translation costs and make redlines
more manageable. However, the initial setup costs for such
a solution are well beyond the budget of most customers.
Hence, the majority of redlines are manually marked up in
the margins of hard copy documents.
Localization vendors must be able to
read notations for changed content and update files accordingly.
Many redline changes involve only formatting (for instance,
make text bold, or change a line break). The localization
vendor must segregate marked pages for linguists (text content
changes) and internal publishers (format only changes).
One way to reduce project time is to use different ink colors
to denote text content (linguistic) changes from mere format
changes. This enables your localization project manager
to determine project page count for various team members
“at a glance.”
If you are marking up redlines with annotations
in PDF documents, use different colors or note objects to
differentiate your text content changes from format changes.
Acrobat tools may be used to make comments display “by
type,” giving the localization project manager a quick
way to determine how many linguistic changes are involved.
Conclusion
These are just a few of the simple steps and tools you can
use to manage documentation and localization projects to constrain
costs. Avoid unnecessary use of “expensive”
document format objects (like rotated text, text-dependent
layout, etc.), and delineate content and format redlines
in a logical fashion. These steps, integrated with regular
team communications with your localization partner, can
help reduce costs and ensure your projects’ success.
ENLASO's Documentation Localization Solutions
For more information on how ENLASO can assist you with your multilingual documentation localization requirements, please contact Chris Raulf at:
303-516-0857 x103 or by email at craulf@translate.com
|