| A
General Discussion of the Translation and Localization Cost
Drivers
By Judith Soloduk
The cost of the localization process
can be distracting—even blinding, if not justified
with detailed explanation. This is because the customization
of products and communications for global markets is still
a relatively new practice. Localization costs are dependent
upon two constraints: the desired turnaround time and the
level of quality that a client is willing to afford in that
amount of time. Decision makers will inevitably experience
this paradigm and witness the deeper, and sometimes hidden,
costs associated with localization. Depending on the nature
of the project (documentation, Web, software, etc.), the
baseline cost drivers of a localization process generally
include: translation, publishing, engineering, and project
management.
 |
Localization
Cost Drivers
|
Project
Setup |
Hourly
or flat rate |
Translation |
|
Per Word
|
Glossary |
Hourly
and/or Per Word |
Engineering |
|
Per Hour
|
Desktop
Publishing |
Hourly
and/or Per Page |
Graphics |
Hourly
and/or Per Graphic |
Output |
Hourly
and/or Per Page |
Project
Management |
Hourly
and/or % of Total Cost |
|
|
|
| |
|
Project
Management Cost Drivers
Regardless of the success of a localization effort, project
management has always been the most disputed — and
under-recognized cost driver. Generally 10-15% of the total
localization costs, project management is the intangible
force that empowers a profitable and dynamic client-vendor
relationship. Project managers schedule projects, assign
technical and linguistic resources, communicate with clients
about project-related issues, and manage the entire project
progress and budget. An experienced project management system
can successfully control the incurrence of additional costs
associated with changes in the scope of work, the linguistic
resources, and changing deadlines. Project management is
perhaps the most accurate qualitative differentiator of
a localization vendor.
Translation
Cost Drivers
Translation costs generally include the combined translation,
editing, and proofreading of the source text into the target
language. Depending on the nature of the subject matter
and the availability of linguistic specialists, translation
costs are incurred at a per-word rate or by the page. It
is an industry standard to base these costs on the word
count of the source text. This provides an apples-to-apples
price comparison against any vendor, and eliminates unnecessarily
"padded" translations and word count discrepancies
associated with different languages. Note: The cost per
word rate for software translation is generally about 20-30%
higher than documentation and online content as software
content is usually more technical and it simply takes more
time to translate software content.
Glossary
Cost Drivers
A multilingual glossary is a language tool that ensures
consistent translation of the same terms throughout the
life and hierarchy of a document, project, and product.
Sometimes discounted as an extra cost, multilingual glossaries
are arguably a cornerstone to achieving high-quality localization.
They lower long-term costs and expedite turnaround times.
Glossaries include translations of terms that are specific
to the product, company, and industry. They may include,
but are not limited to, acronyms, abbreviations, and even
phrases that are not intended for translation. The costs
associated with updating this project asset is generally
an hourly cost with an appended per-word translation cost.
Depending on the strategic objectives of the client, it
may be of interest to invest in a long-term glossary management
solution that will afford greater scalability and content
management.
Engineering
Cost Drivers
In localization, there are engineering costs associated
with both the language translation and the technical environment
of the projects. Depending on the project scope and long-term
objectives, localization engineering costs are generally
incurred during:
1. Preparation of source materials
for localization (internationalization)
2. Extraction of text for translation
3. Leveraging of repeated translations
4. Return of translated text to desired outputs, and
5. Testing of proper functionality of the new language
and product environments
Engineering costs can range from $50
- $300 per hour depending on the complexity of the task
and the respective engineering expertise performing the
task. For example, a relatively simple software project
may require the resizing of dialog boxes, the verification
of hot keys and compiling of the software. The potential
costs associated with this effort would depend on the number
of dialogs and the necessary setup, verification, and QA
schedules. As more languages and locales are added to this
mix, the number of operating systems and the spectrum of
resolutions the client is targeting can easily compound
the cost of this example. A reputable vendor should always
provide a clear proposal that itemizes the sometimes convoluted
and overly technical process.
Localization engineering can be a strategic
cost that substantially reduces the long-term costs associated
with translation and localization. Initially, the preparation
of source materials for new languages may include a discovery
and resolution process associated with the internationalization.
Common examples of this include technical issues arising
from double-byte dependent environments, user interfaces
that are not externalized from code, and source material
unable of supporting multiple locales.
Regardless of the media environment,
engineers can also develop translation memory databases
from already translated text by searching for matches at
the source level. Translation memories (TM) are collections
of multilingual entries used by language technologies to
leverage previously translated text. The localization engineer
generates matches based on a scoring system that expresses
a percentage of similarity. If the terminology used in a
new document is very similar to the terminology used in
previous documents, an exact match may occur. If the terminology
is similar but not exact, a fuzzy match may occur. Leveraging
previous translations increases consistency of terminology
in all translations and can reduce turnaround time and cost.
Desktop
Publishing Cost Drivers
Language service providers generally perform the majority
of the multilingual desktop publishing tasks as they have
already invested into the target-language publishing tools
and established an expertise in each unique environment.
Whether converting files to a new format (e.g. PageMaker
to FrameMaker), adjusting formatting that pertains to the
regional conventions of the target locale, or outputting
print-ready files, multilingual desktop publishing costs
are generally incurred by the hour or by the page. Localization
publishers commonly complement the skills of localization
engineers as they strategically develop internationalized
templates, and utilize quality processes to minimize repetitious
tasks and related costs.
Technical documentation, marketing materials,
Web sites and software generally have graphical assets that
require localization. Graphics often create additional challenges
to the localization process, generating additional costs
and extended turnaround times. Problems with source graphics
will generally multiply by the number of languages intended
for localization.
For a detailed discussion, view the Webinar
presentation: Successful
Documentation Localization Management. Part of ENLASO's
educational Webinar series, this one-hour Webinar explores
fundamental documentation localization management concepts
that improve processes, costs, and performance associated
with multilingual global projects.
Project
Updates and Change Management Costs
It is natural for the scope of a localization project to
change after the project begins. However, updates to any
component following the hand-off of the source materials
may result in additional costs and schedule time. Effective
communication channels, padded schedules and established
drop-dead dates can mitigate these costs. Once a project
begins, a seemingly simple request can magnify costs, especially
as the resources associated involve thousands of files and
dozens of languages. Change orders are the result of such
project updates. They can severely penalize the original
budget, but can generally be avoided with effective product
development plans and schedules.
Conclusion
To understand the costs associated with a localization project
is to in fact, understand a quality localization process.
Responsibly claiming such a contextual understanding, I
believe one should at the very least experience a localization
hand-off process of source materials to a vendor. Without
witnessing the myriad of project assets, cultural details,
and specialized resources, a manager will struggle to have
confidence when faced with selecting a long-term vendor
or even justifying short-term decisions to executive management.
Quality localization is not simply a "cost" in
the development cycle of a global product, but rather a
symphony of specialized language resources and technologies
that empower global success.
ENLASO's Localization Services
For more information on how ENLASO can assist you with all of your localization needs,
please contact Judith Soloduk at jsoloduk@translate.com or 703 444 4274
or Chris Raulf at craulf@translate.com or 303 516 0857 x103. |