ENLASO's globalization newsletter, "The Multilingual Standard" provides globalization professionals with technological, cultural and business perspectives on successful communication in a global economy. Subscribe Now!
 
Language Technology Center > Data Stucturing Technologies

XML Localization and Data Structuring Technologies
 

 

XML and Localization Webinar Recording
In an intensive one-hour webinar using dynamic examples and demonstrations, Yves Savourel will explore the benefits and advantages of XML in localization, even when the localizable data is not in an XML format. The session also explores the translation of XML documents and how to overcome some of the challenges XML-enabled tools still offer.

Request the recording of XML and Localization with Yves Savourel


XML Internationalization and Localization
by Yves Savourel, Localization Engineer, ENLASO

The purpose of this book is twofold: First to describe what needs to be done to internationalize XML documents and applications; second to describe how the XML data can be localized efficiently. There is currently almost no information on these two topics grouped and organized in a single reference. In addition, while XML has evolved a lot the past 2 years, it has now reached a point of global acceptance, as evidenced by the many international XML working groups addressing trading partner agreements, electronic document exchange, business processes, and eBusiness.

The book discusses topics such as: Character representation, XML and Unicode, special aspects of rendering with CSS, and XSL, language tagging, encoding declaration, XML conversion to different formats, creating internationalized document types, writing internationalized documents, automated references, mixed data, segmentation, XML databases and localization, XML-enabled translation tools, online translation, localization kits, text extraction, terminology exchange, translation memories, OpenTag, XLIFF, TMX, TBX/DXLT, and so forth.

Publisher: Sams - Publication date: June-26-2001
ISBN: 0-672-32096-7 - Author: Yves Savourel
Paperback, 544 pages, 132 figures, 155 listings, 29 tables.

 

     
    You can also get the Chinese translation of the book.

 


XML Internationalization and Localization - Yves Savourel
As more translation tools become available, and various capabilities such as controlled authoring, content management, or machine translation are integrated into the general development and localization process, the advantages of using XML as the choice media to store and manipulate translatable data becomes more and more evident.


Cost-Saving Round Trip From FrameMaker® To XML
Although FrameMaker® is the publishing tool of choice for most creators of large-scale,technical documents, the formatting features that make FrameMaker a joy to use, can also introduce hidden costs, delays, and limitations to the translation process.

OASIS XML Localisation Interchange File Format Technical Committe
The purpose of the OASIS XLIFF TC is to define, through XML vocabularies an extensible specification for the interchange of localization information. The specification will provide the ability to mark up and capture localizable data and interoperate with different processes or phases without loss of information. The vocabularies will be tool-neutral, support the localization-related aspects of internationalization and the entire localization process. The vocabularies will support common software and content data formats. The specification will provide an extensibility mechanism to allow the development of tools compatible with an implementer's own proprietary data formats and workflow requirements.

XLIFF 1.1 Specification
This document defines the XML Localization Interchange File Format (XLIFF). The purpose of this vocabulary is to store localizable data and carry it from one step of the localization process to the other, while allowing interoperability between tools.

Link to OASIS XLIFF 1.1 Whitepaper:
http://www.oasis-open.org/apps/group_public/download.php/3110/XLIFF-core-whitepaper_1.1-cs.pdf


TMX (Translation Memory eXchange)
TMX stands for Translation Memory eXchange. is a vendor-neutral, open standard for storing and exchanging translation memories created by Computer Aided Translation (CAT) and localization tools. The purpose of TMX is to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process.

TMX is the result of an initiative undertaken by the OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use) committee, a LISA Special Interest Group.

TMX 1.4a Specification
This document defines the Translation Memory eXchange format (TMX). The purpose of the TMX format is to provide a standard method to describe translation memory data that is being exchanged among tools and/or translation vendors, while introducing little or no loss of critical data during the process.

Contact Us | Website Help | Site Map |  Legal Terms | Privacy Statement

Copyright © 2004 ENLASO Corporation. All Rights Reserved