|
Language Technology Center Resource List
ENLASO's Language Technology Center
provides globalization professionals with technological, cultural and business
perspectives on successful communication in a global economy.
With practical real world advice, reports
on implementing new language technologies, and interviews with
globalization trailblazers, ENLASO's Language Technology Center and The Multilingual Standard Newsletter are your ticket
to a greater understanding of managing globalization issues and
increasing your company's international business performance.
The following represents a comprehensive listing of
ENLASO's educational and informative materials such as Webinars, WebSeminars, Multilingual Standard Newsletter Articles, White Papers, and Client Case Studies. For more information about ENLASO, our services, or to request a free quote, please
contact us at marketing@translate.com or call 303 516 0857.
Content by request is not available to competitors - sorry!
ENLASO Webinars (Content by request)
XML and Localization with Yves Savourel
Description: In an intensive one-hour Webinar using
dynamic examples and demonstrations, Yves Savourel explores the benefits and
advantages of XML in localization, even when the localizable data is not in an
XML format. The session also explores the translation of XML documents and how
to overcome some of the challenges XML-enabled tools still offer.
[Request Webinar Recording]
Successful Documentation Localization with Max Hoffmann
Description: The intensive one-hour Webinar explores fundamental documentation localization
management concepts that improve processes, costs, and performance associated with multilingual
global projects. Using dynamic examples and demonstrations, Hoffmann will provide fresh insights
and solutions for successful documentation internationalization, localization, and translation-highlighting
single-source strategies.
[Request Webinar Recording]
Managing Localization Projects with John Watkins
Description: While translation plays an important role in
preparing products for the global marketplace, the actual process of localization is much broader in
scope. Long-term success is granted to organizations that understand where localization processes
reside within the development lifecycle. Localization projects require the coordination of myriad
combinations of professionals and technologies around the globe while facing complex linguistic,
cultural, content, and technical challenges.
[Request Webinar Recording]
Structured FrameMaker with Doug Pearson
Description: This Webinar features expert localization
engineer Doug Pearson in an intensive one-hour webinar that explores how structured FrameMaker7
files streamline multilingual publishing and product localization processes — improving overall
project quality, cost, and turnaround.
[Request Webinar Recording]
Effective Localization Project Handoff Management with Yusuke Kirimoto
Description: In Olympic relay racing, the difference between
first and second place in the sprint relays is usually measured in tenths or hundredths of a second.
Therefore, precise execution of the "handoff" is paramount to success. Project handoffs in localization
carry the same consequences as global companies sprint to maintain global market leadership.
Localization projects require the coordination of myriad combinations of professionals and
technologies facing complex linguistic, cultural, content, and technical challenges.
[Request Webinar Recording]
Multilingual Glossaries with Liesl Leary
Description: Glossaries insure the health of
your localization investment and prevent some nasty disorders from ever occurring, however
many companies fail to understand the importance of a glossary to a localization project.
Faced with the indecipherable complexity of a project's pricing matrix, the additional
costs associated with creating a glossary may appear extraneous. But this misunderstood
procedure is the cornerstone to achieving high-quality translations, lower long term costs,
and faster time-to-market, while developing subsidiary buy-in, and in some cases, effective
vendor management.
[Request Webinar Recording]
Incorporating Multilingual Glossaries into Localization Processes with Lexikon™ Glossary Manager with Liesl Leary
Description: Liesl Leary,
ENLASO's Senior Localization Strategist, introduces Lexikon using dynamic
examples based on real world challenges that previous customers have faced
in trying to manage a glossary for multiple business units, multiple product
lines, in multiple languages.
[Request Webinar Recording]
Successful Documentation Localization Management - Part II with Max Hoffmann
Description: Successful Documentation Localization
Management - Part II features again documentation expert Max Hoffmann. This intensive one-hour
Webinar covers critical concepts essential to successful localization of documentation. Hoffman
will also talk about checklists and recommendations that lead to improved processes, reduced costs,
and successful delivery of multilingual global projects. Using dynamic examples and demonstrations,
Hoffmann will provide further insights and solutions for successful documentation internationalization,
localization, and translation. The Webinar will also cover single-source publishing solutions.
[Request Webinar Recording]
Exploring ENLASO's Localization Tools with Yves Savourel
Description: In this one-hour Webinar, Yves Savourel explores the capabilities of ENLASO's localization tools. The session includes a look at the advantages provided by a modular architecture as well as a set of concrete demonstrations that illustrate how tools such as Rainbow and Horizon can be integrated into the localization process. The porting of the tools to the open source Okapi Framework is also discussed.
[Request Webinar Recording]
Localization 101 - Where Do You Start And How Do You Go About It? with Yves Lang
Description: Localization 101, is designed for "newer" professionals who are responsible for the planning and execution of multilingual product development. The intensive one-hour Webinar presentation will explore fundamental localization management concepts that improve enterprise processes, costs, and performance.
[Request Webinar Recording]
Fundamentals of Multilingual Games Localization with Liesl Leary
Description: This Webinar is designed for developers, project managers,
and key localization players operating in an increasingly internationally
oriented games/online entertainment space. We will present guidelines of best
practices to consider during the development phase to lower future localization
costs and increase the likelihood that the game will be appropriate for a global
customer base. In addition, we will walk through a typical localization cycle
for a new release to provide attendees with an idea of what a localization
vendor will need to reproduce a positive player experience in another
language.
[Request Webinar Recording]
A growing market: Non-English speakers in the US with John Watkins
Description: Should you be reaching out to an untapped market in the
US? Over 47 million people in the US speak a language other than English at
home. Of these people, the US census estimates that over 25 million speak
English less than "very well." These numbers are too large to ignore: increasingly, health care organizations, company human resource managers, and savvy companies wishing to tap into the spending power of this market translate their message for those in the US who speak languages other than English.
[Request Webinar Recording]
Measuring Customer Satisfaction Globally with Liesl Leary and Brooke Watts
Description: If there was one thing you could do in your business to
predict customer behavior and forecast revenue would you do it? Of course you
would. Customer satisfaction, when measured objectively and accurately, is the
best leading indicator of a customer's loyalty and continued or new purchase.
Customer satisfaction is not only a measure of how your product or services
perform but also a measurement of how that performance stacks up against the
customer requirements and expectations. In today's global economy localization
and translation become necessary to gain an understanding of that customer
perception which should drive your business decisions.
[Request Webinar Recording]
Customizing Structured FrameMaker for Localization with Max Hoffmann
Description: This is the first Webinar as part of ENLASO's newly
created Consulting & Training Solutions Division. “Customizing Structured FrameMaker for Localization” features Maxwell Hoffmann, Manager of Consulting and Training Solutions at ENLASO, and presents an excellent opportunity for attendees to learn about the localization process and the strengths of FrameMaker in the publishing phase of localization. Hoffmann will provide general tips for template management and will be demonstrating some project-specific FrameMaker plug-ins that ENLASO has developed.
[Request Webinar Recording]
Social Networking Localization with Liesl Leary
Description: With the proliferation of social networking sites recently, it seems that meeting people is as simple as a mouse-click. In fact, according to Hitwise, in September 2006, 1 in every 20 Web site visits were to social networking sites. However, localizing the sites that enable global end-users with similar interests but different cultures, languages, and input method editors to find each other, is irrefutably more complex.
[Request Webinar Recording]
Go Global and Localize the Online Dating Experience with Yves Lang
Description: Want to increase market share, international presence, and revenue, and do it the right way? Go global and localize the online dating experience. Companies like Match.com and Meetic have found the solution and ENLASO has helped them. Learn how you too can make international dating a reality by going global, increasing your market share, and by the same token your worldwide recognition and revenue.
[Request Webinar Recording]
Web site Localization 101 with Judith Soloduk
Description: This powerful one-hour presentation teaches you how localization of your Web site and Web-based application makes it possible for you to reach non-English speaking markets.
[Request Webinar Recording]
Taking Life Science Products to the International Market
Description: Is your company producing medical devices, pharmaceuticals, or consumer medical information? If you are, then somebody in your company is likely to be thinking about how to increase market share of your products in the global market. Manufacturers of medical devices, pharmaceuticals, biotechnology products, and consumer healthcare products have a competitive advantage in the global marketplace when their products are successfully localized for each market.
[Request Webinar Recording]
Overview of the Localization Process, Technical Writing and Translationt
Description: Doug Pearson, an ENLASO Localization Engineer, will
deliver a one-hour presentation that includes an overview of the localization
process from the perspective of technical writers who initially author documents
for localization and translation. A primary focus of this presentation will be
to guide technical writers to understand the tasks of the other people who work
on the localization process (project managers, engineers, linguists, etc.) in
order to make their own work more effective, thus saving both time and money in
the localization and translation process.
[Request Webinar Recording]
How Internationalization Complements Software Localization for Better Global Results
Description: "How Internationalization Complements Software Localization for Better Global Results" is presented by Lingoport President and CEO, Adam Asnes, and ENLASO President, John Watkins. Targeting product managers, localization project managers, and marketing professionals in the technology arena, you will gain a clear understanding of how your firm will benefit from adding internationalization to your software localization plans - and how to get it done with minimum impact on your staff.
[Request Webinar Recording]
Localization and Translation Best Practices: Successfully Marketing Your Brand to a Global Audience
Description: With the right marketing tools and tactics, every company, no matter how small or large, can make its products and services available to millions and millions of potential consumers worldwide.
Even if you are not yet ready to sell overseas, the information you take away from this Webinar will help you better understand the tremendous opportunities that present themselves in marketing to the rapidly-growing Hispanic and Asian markets in the U.S.
[Request Webinar Recording]
How to Write for Translation: The 1% Solution
Description: According to Oxford University, the English language in 2007 has 900,000 words and growing daily. This growth poses a problem in translation. The solution is Controlled English. This complimentary Webinar is of particular interest to technical writers, translation and localization managers, customer service managers, project managers, globalization teams and global marketing professionals.
[Request Webinar Recording]
Cross-Cultural Training and Localization - Strategies for Communicating Successfully Across a Global Business Environment
Description: Effectively localizing the communication channels to your global audience is an essential and accepted business practice. Often overlooked however are the linguistic and cultural tools needed to communicate within your organization and cope with changes at every level. Managing the expectations and cultural challenges faced by your expatriate team along with adapting your unique corporate style to new environments may be the keys to successful expansion abroad.
[Request Webinar Recording]
Consulting & Training WebSeminars (Content by request)
Converting Legacy Documents to FrameMaker
Description: This two-hour online course covers all aspects of migrating legacy documents (mainly Microsoft Word) to unstructured FrameMaker. Despite FrameMaker’s relatively strong MS Word import filters, converted legacy documents do require touchup and repair. This course focuses on best practices for converting and finishing documents imported into FrameMaker from MS Word.
Cost: USD $99.00
Benefits:
- Unlimited access and no sharing restrictions to WebSeminar recording for 30 days.
- Free FrameMaker plug-in, which will automatically take the first row of every table and convert it into a header row.
- Free White Paper: "Best Practices for Converting Word Documents to FrameMaker"
[Click here to learn more about this class and to order the recording]
Adobe eSeminar: Increase ROI when migrating from Word to Adobe® FrameMaker
with special guest Maxwell Hoffmann, Manager of Consulting and Training Services at ENLASO.
Description: This one hour Adobe eSeminar features lessons learned from some of ENLASO’s real-life documentation projects that illustrate a tangible return on investment (ROI) when migrating from Microsoft Word to FrameMaker.
[Click here to view the eSeminar recording]
Multilingual Standard Articles
Interpretation: The Localization Industry's Secret Weapon [Read Article]
Migrating to XML in a Localization Environment [Read Article]
Pioneering Cost-Saving Roundtrip from Unstructured FrameMaker to XML [Read Article]
Translating Translation Memory into Global Success [Read Article]
Translating Multilingual Glossaries into Revenue [Read Article]
It's All About Customer Focus (W3C Initiatives Help Localization Professionals) [Read Article]
Terminology Drives Knowledge [Read Article]
Regulatory Language Requirements and the IVDD [Read Article]
Successful Graphics Localization [Read Article]
Culture: Overlooked Web Globalization Ingredient [Read Article]
Text Expansion and Localized Documentation Design [Read Article]
Using Symbols and Icons in Localization [Read Article]
Quality Programs in Localization Environments [Read Article]
Measuring Customer Satisfaction in a Global Context [Read Article]
Ensuring Quality through In-Country Validation [Read Article]
Using XML for Localization [Read Article]
Localization of Wireless Technologies [Read Article]
Okapi Framework: Changing the Localization Software Environment through an Open Source Platform of Extendibility and Interoperability [Read Article]
Translation for Information Purposes: When Quality is Challenged by Time and Cost [Read Article]
Multilingual Flash Production [Read Article]
Successfully marketing to the Hispanic Market [Read Article]
A General Discussion of the Translation and Localization Cost Drivers [Read Article]
Start Game: Game Development and Localization [Read Article]
Best Practices for Successful Documentation Localization [Read Article]
XML I18N with Internationalization Tag Set [Read Article]
A quick take on what to consider when preparing for an OS X software localization project [Read Article]
Language and the Customer Experience [Read Article]
A Brief Overview of Character Encodings [Read Article]
Customer Satisfaction and Loyalty for the Global Enterprise by Monica David, Vice President, Professional Services, CustomerSat [Read Article]
A growing Market: Spanish Speakers in the US [Read Article]
Cost- and Time-Saving Benefits of Structured FrameMaker® 7 & XML for Localization [Read Article]
FrameMaker Plug-Ins, Structure, and Localization [Read Article]
Best Practices for Software Internationalization [Read Article]
Taking Your Certification Examination Process to a Global Audience [Read Article]
Globalizing Your Revenue Stream [Read Article]
Localization and Translation Best Practices: Successfully Marketing Your Brand to a Global Audience [Read Article]
Behind the Scenes – Localizing a Word Game [Read Article]
White Papers (Content by request)
Arabic and Bidirectional Challenges for Translation and Software Development
Maxwell Hoffmann, ENLASO’s Manager of Consulting and Training Solutions, researched and authored this White Paper in response to increasing demand from North American companies to share content in Arabic markets. Arabic localization requires especially careful thought and resource planning when translating content or software to this language for the first time.
[Request White Paper]
It's all about Customer Focus
The W3C (World Wide Web Consortium) - always committed to the idea of
universal access - has introduced programs and initiatives designed to reduce
the time and cost associated with internationalization and localization projects. The education initiatives launched by the W3C are designed to educate and
assist planners, designers and development communities in removing barriers
to internationalization and localization. See what is in the works at the W3C to
deliver the right amount of information "at the point of need".
[Request White Paper]
Translating Multilingual Glossaries Into Revenue
Glossaries, like vaccinations, ensure the health of your localization investment
and prevent some nasty disorders from ever occurring. But even though
conventional wisdom holds that "an ounce of prevention is worth a pound of
cure," many localization professionals miss the value that glossaries and a
sound glossary management philosophy provide. To put this in perspective,
imagine the consequences of not vaccinating your child. It is possible that said
child may not contract any serious maladies before surviving to adulthood, but
the chances are equally good that you may invite some long-term permanent
damage.
[Request White Paper]
Migrating to XML in a Localization Environment
Sure, they work for now, but are your documentation systems clinging
to yesterday's solutions? Perhaps it's time to consider migrating to an
XML solution? Conversion of legacy systems to a single source system
can result in immediate cost and time-to-market savings of 50%.
With the need to reduce resources associated with localization of all
types of documentation, most global companies are plagued by the
ongoing challenges of the great number of data formats, platforms,
fonts, and conflicting feature sets of non-English-enabled versions.
What's a global company to do? Migrate to XML!
[Request White Paper]
Quality Programs in Localization Environments
In localization, quality frequently becomes a product of its environment –
an afterthought in the development cycle. Quality assurance steps must be
incorporated at every milestone of a global project for a localization vendor
to successfully deliver a localized product that meets the expectations of
both the client and especially the target markets. Indeed quality is
subjective and relative, therefore establishing shared quality objectives and
goals is critical to the success of any quality localization process.
[Request White Paper]
Marketing Communications, Culture, and Localization
Woody Allen once said, "Eighty percent of success is showing up." As a
business person I absolutely agree, and I am certain that global business
leaders would agree in regards to their international business efforts. As a
localization professional however, I quickly attribute the remaining “20% of
success” to “being prepared” with quality products and communications
that reflect the unique wants and needs of local target markets in terms of
culture, language and user requirements.
[Request White Paper]
Using Symbols and Icons in Localization
Products designed for global markets
have come to rely on the use of icons and symbols to communicate
effectively with international markets.
This practice has increased
throughout all product assets
including: user interfaces, packaging
and labeling, documentation, and
marketing materials. Through these
graphical communications, developers
and graphic designers are creating new sets of communications mediums
that are transcending traditional
verbal language, creating a set of
localization issues that are not merely
linguistic, but semiotic.
[Request White Paper]
Regulatory Language Requirements and the European Union
Sustaining competitive advantage within the medical device industry involves a
global product strategy that recognizes the European market's substantial global
market share. Estimated at 30% of the global medical device market, the
European community poses increasing regulatory challenges for medical device
manufacturers. Regulations controlling the manufacturing, marketing and usage
of medical devices in the EU are forcing manufacturers to incorporate language
translation and localization into global development strategies as individual
Member States demand product information in the language of the local user.
[Request White Paper]
Best Practices White Paper: Localizing Content for Medical and Life Sciences Industries
By nature, Medical and Life Sciences content requires a high degree of accuracy; lives can literally depend upon the reader’s ability to understand critical information. The methodology used for localizing and translating this content is vital for providing accurate target language products.
[Request White Paper]
Justifying Migration from Word to FrameMaker in Multilingual Projects
ENLASO has discovered that post-translation document reformatting requires about 35% less work in FrameMaker than in Word. FrameMaker files are prepped for translation software differently, and most format codes are “protected” from inadvertent change. Word documents go into translation with formatting “exposed” and subject to unwanted changes by the linguist. Word takes longer than FrameMaker to correct complex page formatting after translation. The extra project time and cost are then magnified when documents are translated into several target languages. ENLASO has found that on large multilingual projects (e.g. 300+ pages) FrameMaker typically saves about $1,000 per language compared to Word.
[Request White Paper]
Preparing Projects for Localized Desktop Publishing
ENLASO has assembled an impressive list of guidelines to help you meet multilingual publishing challenges. This white paper includes a thorough checklist, with some examples, that covers the decisions you should make and the information you should provide before starting a publishing oriented localization project. These guidelines are aimed at projects with paper or PDF output as a final deliverable; software or Web site localization require somewhat different guidelines.
Our goal was to create a white paper that will help eliminate many of the surprises that can occur in multilingual documentation production and that can help you avoid unwanted project delays or costly change orders.
[Request White Paper]
Client Case Studies (Content by request)
Localization of Datacard's ID Works® Identity Software
Recent global events have heightened a need for more secure personal
identification systems. Verifying an individual's identity and providing access to any physical
or virtual location is a technological challenge to any organization participating in a global
environment.
[Request Case Study]
ENLASO's enterprise solutions enables Pelco to better control the costs,
consistency of translations, and schedules of their localization initiatives
Respected as a major product innovator, Pelco is a privately held video security systems manufacturer. With a prestigious history of offering high-quality products, innovative technologies and guaranteed 100% customer satisfaction, Pelco has become the most sought-after supplier in the video security industry.
Faced with an exploding global customer base that occurred as a result of the events of September 11th, Pelco needed to control costs, increase consistency and improve the quality of their translations.
[Request Case Study]
Match.com - In Search of a Professional, “Non-Smoking” Web Localization Partner
“If you’re not everywhere, you’re nowhere” has been the mantra that has been driving the globalization of Web sites over the past five years. Companies fighting to maintain market leadership and unique competitive advantages generally appreciate that success with new markets is predicated on their ability to attract and build loyalty with international customers.
[Request Case Study]
ENLASO’S Language Solutions exceed Welch Allyn's rigorous quality and service expectations
Translation and localization systems have become a competitive advantage for global manufacturers of medical device, pharmaceutical, biotechnology, and healthcare products. Managing languages and international regulatory affairs are among the most critical aspects of developing and marketing products in the global life sciences industry.
[Request Case Study]
ENLASO’s content adaptation methodology enables US ENDOSCOPY to streamline localization efforts, saving time and money in getting their documentation to the international market
In order to distribute their GI endoscopy accessories on a worldwide scale, US Endoscopy was tasked with localizing their Directions for Use (DFUs) into 8 European languages. The challenge was that the English content had been authored without localization in mind requiring a rework of source documentation before the foreign language translation process could begin. Several steps backwards were required to prep the content for the localization process.
[Request Case Study]
Finding the Perfect Global Partner: MEETIC and ENLASO pair up for Multilingual Online Dating
Online dating and socialization Web services have attracted lots of attention in recent years due to their explosive growth in North America. But French-based Meetic has taken the paradigm one step further. Not being content to be Europe’s number one online dating resource, Meetic decided to localize its proprietary matching “engine” and Web content to make its service accessible to users in dozens of countries around the world. When seeking a Language Service Provider (LSP) to make this possible, Meetic chose ENLASO. The challenge wasn’t simple; it involved over 350,000 words and every profile question had to be localized in a culturally sensitive fashion.
[Request Case Study]
McDonald’s Case Study on “Creating a New Language of Nutrition” Covers Cultural Analysis for Nutrition Icons Used in Over 109 Locales
McDonald’s and ENLASO Corporation have authored this ground breaking case study on how icons, designed to represent nutritional information, were culturally evaluated for worldwide use. McDonald’s decided to take its Nutritional Initiative to all of its markets by visually representing nutritional information on food packaging globally. The main challenge was developing icons or images that would work with or without language, in over 109 locales. This case study covers how ENLASO’s linguistic iconographers determined which images would work in all regions without offending local cultural sensitivities. McDonald’s is making the final nutritional icons freely available to the food and restaurant industries worldwide, hoping to help set a standard for visually conveying nutritional information.
[Request Case Study]
BSI Management Systems Case Study: ENLASO Celebrates 10 Years with ISO 9001
BSI Management Systems is the North and South American hub of BSI, the world's leading international standards, testing, registration and certification organization. Founded in 1901, BSI now has more than 60,000 certificate locations in over 100 countries. As the world's first national standards body, and a founding member of the International Organization for Standardization (ISO), BSI facilitated and published the first commercial standards to address quality management systems, environmental management systems, occupational health and safety management systems, and project management.
This BSI authored case study provides insightful information about ENLASO's ISO procedures and quality management system.
[Download BSI Case Study]
|